![]() |
|
|
有关CATS歌词的研讨会
|
|
|
作者:歪脖
|
|
| 各位老大, 小弟是由Phil兄介绍过来的, 前些时间刚刚同Phil一起作了一些音乐剧普及介绍的工作,
在这里向大家汇报一下, 咳咳, :-)
小弟有考据癖, 从小到大打破沙锅无数, 音乐剧上的沙锅自然也是要打一打的罗, 幸而生在互联网时代, 有Google之类的利器, 如此便与大家分享一下找到的有趣东东了, 也省了大家许多时间, 好了, 不罗嗦了, 下面是正题: 1. heaviside layer SOLOS: 从字面上看, 显然是从heaven(天堂)演化出来的, 偶想没有人会认为是从heavy变出来的吧? hehe, 结合上下文也可以清晰地看出这点. 偶在google上查了一下, 结果令偶吃惊! 下面是比较完整的说明. http://www.wikipedia.org/wiki/Kennelly-Heaviside_Layer Kennelly-Heaviside Layer From Wikipedia, the free encyclopedia. The Kennelly-Heaviside Layer is also known as
the E region or just as Heaviside It is a layer of ionised gas occurring at 90-150km
in altitude, one of several layers in the ionosphere. It reflects medium-frequency
radio waves, and because of this reflection radio waves can be propagated
beyond the horizon. Propagation is affected by time of day, season,
and sunspot activity. Its existence was announced in 1902 independently
and almost simultaneously by the American electrical engineer Arthur
Edwin Kennelly (1861-1949) and the British physicist Oliver Heaviside
(1850-1925). 原来名字是这么来的, 偶看歌词是时候不求甚解, 结合上下文, 想当然地以为heaviside是 从heaven(天堂)演化出来的, 现在看来heaviside作为一个姓, 恐怕本意还是从heavy变出来的可能性更大些. The "Heaviside Layer" is used as a symbol for heaven (in the afterlife sense) in Andrew Lloyd Webber's musical Cats. This reference is based on a quote found in a letter written by T. S. Eliot, whose book Old Possum's Book of Practical Cats forms the basis of the musical. ( Heaviside Layer, 作为天堂(指死后的世界)的一个符号, 在A.L.Webber的音乐剧CATS中,被引用过, 当然这个引用的最早源头来自T.S.Eliot的Old Possum's Book of Practical Cats 偶想作为一个非科学专业人员, TS.E想必并不知道heaviside layer只是Kennelly-Heaviside Layer的简称,而这样的简称想必是因为对于英语国家的普通来说, heaviside多少有点能和高高在上的天堂扯上点关系, 相比之下, kennelly老兄就没有这么好的运气了. 这是个以讹传讹的典型例子, 如此到了1930年代, 作为非科学专业人员的TSE,就更不可能知道其渊源了, 信手拿来就是指代heaven的. CATS歌词的研讨之Whittington和花衣吹笛手 SOLOS: Richard Whittington Richard Whittington, medieval merchant and politician,
was the real-life inspiration for the pantomime character, Dick Whittington. Whittington是13xx-14xx年间伦敦市的市长, 伦敦人一直不清楚Whittington 是怎么掘到他人生的"第一桶金"的? 当然, 群众是从来不缺乏想象力的. so the story goes like.... Whittington 是穷苦孩子, 从乡下(Gloucestershire)来到伦敦求发展(民工?), 他替有钱的商人Fitzwarren工作, 并于Fitzwarren的女儿Alice堕入爱河. Whittington 睡的小阁楼里有不少老鼠, 所以他养了只猫. 后来, Whittington带着猫乘船去航行, 在外国一个闹鼠灾的地方, 他的猫立了大功, 当地国王花重金买下了 Whittington的猫. Whittington也就发了财, 娶了Alice,后来成了伦敦市的市长 实际的情况是: Born in Gloucester in about 1358, he was actually
from quite a well-off family, and was sent to London to learn the trade
of mercer. By 1393, he had become an alderman, as well as a member of
the Mercers' Company, and in 1397 he became mayor of the city. He was
mayor again in 1398, 1406, and 1419, becoming a living legend in the
process. In 1416, he became a Member of Parliament, and was influential
with both King Henry IV of England and his son, Henry V. He donated
much of his profit to the city, and founded several libraries and a
college. He died in 1423. 从简历上看出来, 他为伦敦市作了不少贡献, 至于猫捉老鼠之类的传说, 估计是英国老百姓们感恩戴德地编造出来, 毕竟中世纪的时候, 欧洲的卫生条件不太好, 老鼠成灾, 大众的受教育水平也很低下. http://www.wikipedia.org/wiki/Richard_Whittington Pied Piper The Pied Piper of Hamelin, 哈梅林的花衣吹笛手. 在欣赏会上, 偶就这个典故作说明. 基本上没有漏掉什么, 这个故事想必也有不少人听说过.
From Wikipedia, the free encyclopedia. The Pied Piper of Hamelin is a folk tale, among others written down by the Brothers Grimm. It tells about a disaster in the town of Hamelin, Germany, that supposedly occurred in the year 1284. In that year a man came to Hamelin claiming to be a rat-catcher. The people of Hamelin promised him payment for killing the rats. So the man took a pipe, attracted the rats by his music and made them follow him to the Weser river, where they all drowned. Despite this success the people reneged on its promise and did not pay the rat-catcher. He left the town, but returned several weeks later. While the inhabitants were ii the church, he played again a melody, now attracting the children of Hamelin. 130 boys and girls followed him out of the town, were lured into a cave and sealed. Depending on the version at most two children survived. Although there has been a lot of research, no clear explanation can be given these days of what historical event is behind the reports, see external link with list of theories. The oldest remaining written source is from ca. 1440. (简译: 该故事被收录在格林兄弟童话中, 据信发生在1284年, 德国的哈梅林闹鼠灾(唉, 中 世纪的欧洲), 来个一个人, 声称能捉老鼠, 在市民们许诺给他以丰厚的报酬之后, 他吹起了笛子(原字是pipe, 笛子的叫法太中国化), 把老鼠们都引出城, 淹死在河里. 但是市民们毁约不给吹笛人许诺的报酬, 几个礼拜之后, 吹笛人再次来到哈梅林, 乘大家在教堂作礼拜的时候, 吹笛把全市所有的孩子都引出了城, 最后进了一个山洞, 洞口也被封住了. 不同的版本中, 幸存下来的孩子数目有所不同, 最多不超过2个. 尽管作了很多的研究, 至今无法断定, 这个故事是基于什么真实的历史事件而产生的. ) Reportedly there has been a law for a long time, forbidding singing and music in one particular street of Hamelin, out of respect for the victims. There is a poem by Robert Browning based on the
tale, which was published in 1888. The following is a wikified version
of an excerpt from a Project Gutenberg (Robert Browning根据这个故事曾写过一首诗, 发表于1888年, 诗略, 请自行访问上述网址,
偶浏览了前面几段, 似乎吹笛手并没有猫来作助手, 因为诗中提到, |
|